Cultural and Linguistic Issues in Translation ( Nr 46)

18,00 zł
0

Seria: Studia o przekładzie Nr 46 (seria pod redakcją Piotra Fasta)

Czterdziesty szósty tom serii: Studia o przekładzie, Cultural and Linguistic Issues in Translation pod redakcją Wacława M. Osadnika oraz Agnieszki Adamowic – Pospiech jest poświęcony kulturowym i językoznawczym aspektom tłumaczeń. Szereg autorów (W. M Osadnik, S. M. E. Jewell, I. L. Jewell, H. Wiens, J. M. Evjen, M. Czarnecka, D. Śledziona, W. Polanski) porusza problematykę kluczowego wpływu tłumaczenia na aspekt kontekstu kulturowego tekstu. Wśród omawianych w tomie tłumaczeń znalazły się zarówno teksty tłumaczone z angielskiego na polski (Home to the Holly Springs, A Clockwork Orange), jak też omówiono tłumaczenia literatury polskiej na języki obce (Maria i Magdalena). Czytelnik zainteresowany praktycznym warsztatem pracy tłumacza może zapoznać się z problemami, które podczas pracy nad przekładem literatury napotyka doświadczony specjalista.

Redakcja

Kategoria:

Autor: Wacław M. Osadnik, Agnieszka Adamowicz-Pośpiech

ISBN   978-83-7164-499-3
Wymiary  145x210 mm
Liczba stron  150
Rok wydania  2019

WACŁAW M. OSADNIK

Linguistic asymmetry of female and male worlds

based on the equivalence of proverbs

 

SOPHIA MARY ELISE JEWELL

Equations of equivalence: on the complexities of preserving semantic

values when translating proverbs of partial equivalence

 

ISABEL LAURA JEWELL

Keys to the culture: an essay about idioms and proverbs

 

HANNAH WIENS

The potential of analysis in translation: Beyond beauty to political action

 

JOHN M. EVJEN

Expanding universe of meaning in translation

 

MIRA CZARNECKA

“You can’t end nothin’ you say wit’ at”

— Southern Speech in the Polish translation

of Home to Holly Springs by Jan Karon

 

DOMINIKA ŚLEDZIONA

“Nadsat” in Polish translations

of A Clockwork Orange by Anthony Burgess

 

WIOLETTA POLANSKI

The polysystemic approach to the translation

of Magdalena Samozwaniec’s Maria i Magdalena