- Strona główna
- Sklep
- "Właściwie jestem nieprzetłumaczalna" (Nr 44)
"Właściwie jestem nieprzetłumaczalna" (Nr 44)
25,00 złO prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
Autor: Anna Majkiewicz
ISBN | 978-83-7164-932-5 |
---|---|
Wymiary | 150x210 mm |
Liczba stron | 202 |
Rok wydania | 2016 |
WSTĘP
Część I: JĘZYK
„Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Część II: INTERTEKSTY
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)
Część III: KULTURA
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką” wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)
RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
Nota bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk