- Strona główna
- Sklep
- Przestrzenie przekładu - 5 (Nr 47)
Przestrzenie przekładu - 5 (Nr 47)
36,00 zł(oprawa twarda)
Prezentowana monografia to piąty już tom będący efektem spotkań przekładoznawców reprezentujących różne nurty, rożne języki, a także rożne podejścia metodologiczne i ideowe. Zamieszczone tu prace nie tylko ukazują wielowymiarowość współczesnych badań nad przekładem, ale też pozwalają dostrzec potrzebę wymiany doświadczeń, która nie jest ograniczona podziałem na dyscypliny naukowe. Badacze koncentrują się tu zarówno na zagadnieniach teoretycznych, jak i — w znakomitej większości — czysto praktycznych.
Od Redaktorek
Autor: pod red. Jolanty Lubochy-Kruglik, Oksany Małysy, Gabrieli Wilk
ISBN | 978-83-8183-050-8 |
---|---|
Wymiary | 175x245 mm |
Liczba stron | 240 |
Rok wydania | 2020 |
Od redaktorek
PRZEKŁAD — ZAGADNIENIA OGÓLNE
Sambor Grucza
Dziś zmienia się szybko:
o konieczności pozyskiwania translatorycznej wiedzy prognostycznej
Alicja Pstyga
Między oryginałem a przekładem
— teksty prasowe z perspektywy krytyki i dydaktyki przekładu
PRZEKŁAD ARTYSTYCZNY
Кадиша Нургали
Художественный перевод как форма связи литератур в работах Заки Ахметова
Zofia Małysa-Janczy
Intersemiotyczność w literackiej i fotograficznej tworczości Michela Houellebecqa
Ewa Kapela
„Gorzkie pigułki w słodkim lukrze”, czyli o tłumaczeniu aforyzmow Stanisława Jerzego Leca
Łukasz Gęborek
Elementy karnawalizacji w polskim przekładzie cyklu Borisa Akunina „Bruderszaft ze śmiercią”
Szymon Bryzek
Aspekt muzyczny i semantyczny polskiego przekładu Песенки о солдатских сапогах Bułata Okudżawy
Dawid Adamczyk
Elementy postkolonialne w polskich repоrtażach podrożniczych i ich rosyjskich przekładach
Aleksander Bogusz
Slang przestępcow w polskim przekładzie powieści Обитель Zachara Prilepina
Екатерина Кузьмина
Николай Лесков в трёх английских переводах:
сравнительный лингвистический и культурологический анализ
Олеся Веклич
Вопрос отображения индивидуального стиля сардинской писательницы Грации Деледды в переводах
PRZEKŁAD SCENICZNY I FILMOWY
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Przekład dramatow dla teatru.
Tradaptacja The Bourgeois Gentilhomme Jatindera Vermy
Maciej Małek
Czy tłumaczenia tytułow tekstow scenicznych mogą bawić?
Daria Ogon
Strategie tłumaczenia nacechowanych kulturowo jednostek języka w przekładach dramatow Nikołaja Kolady
Piotr Mamet, Anna Majer
Fawlty Towers po polsku, czyli o trudnej sztuce tłumaczenia kalamburow filmowych
Anna Paszkowska
Gry języka i obrazu
BADANIA KONFRONTATYWNE A BADANIA PRZEKŁADOWE
Lubomir Hampl
Dysproporcje leksykalne w czesko-polskiej komunikacji językowej
Зденка Недомова
К проблеме эквивалентов зоологической терминологии (на материале русского и чешского языков)
ZAGADNIENIA PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO
Лукаш Плесник
К проблеме передачи топонимических терминов как особого типа специального перевода (на материале русского и чешского языков)
Katarzyna Strębsk a-Liszewska
Zerowy margines błędu, czyli o problemach tłumaczeniowych na przykładzie polskiego i angielskiego języka tekstow medycznych