- Strona główna
- Sklep
- Językowe i kulturowe aspekty przekładu filmowego
Językowe i kulturowe aspekty przekładu filmowego
35,00 złJęzyk obrazów filmowych nazywany bywa często językiem uniwersalnym, co implikuje, że powinien być zrozumiały dla wszystkich. Jednakże podczas przygotowania nowej wersji językowej — w procesie tłumaczenia — nierzadko okazuje się, że istotne są nie tylko informacje zawarte w warstwie wizualnej, ale również te, które mają podłoże kulturowe. Trudno nie zgodzić się tutaj z konstatacją Marka Hendrykowskiego, który zauważa, że
[…] komunikat filmowy realizuje zazwyczaj dwa wewnętrznie sprzeczne dążenia, a mianowicie — zmierza ku osiągnięciu jak najpełniejszej uniwersalnej zrozumiałości i równocześnie dąży do zachowania maksimum cech swoistych. W procesie filmowego komunikowania uczestniczą więc każdorazowo dwa przeciwstawne kierunki dążeń: wektor powszechnej czytelności i wektor swoistej czytelności przekazu.
Z tego z kolei wynika, że badanie przekładów filmowych wymaga uwzględnienia zarówno aspektów językowych, jak i kulturowych w obu konfrontowanych przestrzeniach, w jakich dzieła te funkcjonują, szczególnie zaś — w nowym kontekście odbiorczym.
Niniejsza rozprawa poświęcona jest problemom tłumaczenia wybranych polskich filmów na język rosyjski. Pokrewieństwo języków, w obrębie których prowadzone są badania, a więc polskiego i rosyjskiego, może, z jednej strony, ułatwiać odbiór filmu, z drugiej zaś — powoduje problemy charakterystyczne jedynie dla tej pary językowej.
Przekłady filmowe, które były przedmiotem analizy, zostały wykonane za pomocą różnych technik tłumaczenia audiowizualnego z uwzględnieniem ich możliwości i ograniczeń. W rozprawie skoncentrowałam się przede wszystkim na tych zjawiskach występujących w dialogach filmowych, które mogą powodować problemy tłumaczeniowe. Są one zwykle spowodowane różnicami systemowymi między konfrontowanymi językami lub też mocnym zakorzenieniem opisywanych zjawisk w kulturze wyjściowej.
Wybrany materiał egzemplifikacyjny obejmuje polskie filmy o tematyce wojennej z lat siedemdziesiątych, a także produkcje bardziej współczesne. Przy doborze filmów do analizy kierowałam się przede wszystkim ich popularnością i dostępnością na rynku rosyjskim. Najważniejszym jednak kryterium było mocne osadzenie wybranych produkcji w kulturze polskiej, a także fakt, że zostały one przetłumaczone na język rosyjski w sposób profesjonalny.
Autor: Anna Paszkowska
ISBN | 978-83-8183-172-7 |
---|---|
Wymiary | 145 x 205 |
Liczba stron | 201 |
Rok wydania | 2023 |
WSTĘP
ROZDZIAŁ I: Teoretyczne podstawy przekładu audiowizualnego
1.1. Przekład audiowizualny — definicja i klasyfikacja
1.2. Przekład filmowy a przekład audiowizualny
1.3. Techniki tłumaczenia audiowizualnego
1.3.1. Napisy
1.3.2.
Wersja lektorska
1.3.3. Dubbing
1.3.4.
Techniki poboczne
1.4. Wpływ wybranej techniki na odbiór tekstu audiowizualnego
ROZDZIAŁ II: Film fabularny w przekładzie
2.1. Specyfika tłumaczenia filmów (nie tylko) fabularnych
2.1.1. Film fabularny – definicja dla potrzeb tłumaczenia
2.1.2. Dialog filmowy a przekład filmu
2.2. Film fabularny jako tekst kultury
ROZDZIAŁ III: Językowe aspekty przekładu filmowego Charakterystyka postaci
3.1. Język jako element budujący postać
3.1.1.
Wielojęzyczność w dialogach filmowych
3.1.2. Zjawiska podstandardowe
ROZDZIAŁ IV: Językowe aspekty przekładu filmowego
Język jako nośnik informacji fabularnych
4.1. Formy adresatywne
4.2. Transformacje tłumaczeniowe i ich wpływ na wiedzę fabularną
4.2.1. Spójność obrazu i tekstu
4.2.2 Zawartość komunikatu
4.3. Gry językowo-wizualne
ROZDZIAŁ V: Kulturowe aspekty przekładu filmowego
5.1. Transfer kulturowy w filmie
5.2. Zjawiska kulturowe w przekładzie filmowym
5.2.1. Słownictwo związane z religią
5.2.2. Nawiązania do innych tekstów kultury
5.2.3. Nawiązania do nazw instytucji
5.2.4. Nazwy topograficzne
ZAKOŃCZENIE
STRESZCZENIE
РЕЗЮМЕ
SUMMARY
BIBLIOGRAFIA