- Strona główna
- Sklep
- Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie Nr 51
Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie Nr 51
33,00 złTeoria wielosystemowa zakłada, że literatura to dynamiczny system funkcjonalny. Przekład tak rozumianej literatury odrzuca wymóg adekwatności na rzecz akceptowalności. Analiza przekładu angielskiego Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej pokazuje skalę trudności, jaką miał przed sobą tłumacz, aby uzyskać tekst docelowy, który mógłby się wpisać w kulturę amerykańską. Istotą analizy w tym rozdziale jest pytanie o typy ekwiwalencji wybierane w strategii tłumaczeniowej przez Benjamina Paloffa, tłumacza Wojny… na język angielski. W końcowej części tego rozdziału omówiono także zagadnienie adaptacji filmowej powieści, dokonanej przez Xawerego Żuławskiego, która może być potraktowana jako rodzaj przekładu intersemiotycznego.
Analiza i interpretacja tekstu w procesie przekładu jest niezwykle istotną częścią pracy tłumacza. Jest to proces hermeneutyczny, pozwalający na podjęcie kolejnych kroków w realizacji strategii przekładowej i prowadzący do ostatecznej wersji tekstu umocowanego w języku i kulturze docelowej. Strategia ta została zilustrowana fragmentami przekładów poezji i prozy takich autorów, jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof. Został też poruszony problem nieprzekładalności tekstu z punktu widzenia języka i kultury docelowej.
[Ze Wstępu]
Autor: Wacław M. Osadnik
ISBN | 978-83-8183-142-0 |
---|---|
Wymiary | 145 x 205 mm |
Liczba stron | 184 |
Rok wydania | 2022 |
Wstęp
Moi przyjaciele czytają modne książki, czyli jak funkcjonuje przekład wielosystemowy w kulturze popularnej
Przekładalność jako zagadnienie teorii i praktyki tłumaczenia
O analizie i interpretacji tekstu w przekładzie
Wybrane teorie przekładu w niemieckiej filozofii języka XIX i XX wieku
O historii przekładów Szekspira na język niemiecki raz jeszcze
Jak Bernard W. A. Massey „zdradził” Marię Kuncewiczową, czyli co można zrobić z Cudzoziemką
Narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną w angielskim przekładzie powieści i napisów w adaptacji filmowej