- Strona główna
- Sklep
- Przestrzenie przekładu - 6 (Nr 50)
Przestrzenie przekładu - 6 (Nr 50)
36,00 złCechą szczególną współczesnych badań przekładoznawczych jest interdyscyplinarność, która pozwala traktować je jako wielowymiarowy fenomen z pogranicza wielu dziedzin humanistyki. Ta interdyscyplinarna otwartość widoczna jest również w artykułach, które prezentujemy w kolejnym — szóstym już — tomie monografii Przestrzenie przekładu. Przyjęta przez nas formuła — wymiana doświadczeń pomiędzy traduktologami reprezentującymi nie tylko różne języki, ale też różne obszary zainteresowań — pozwoliła, jak się wydaje, na uchwycenie charakterystycznej dla przekładoznawstwa wieloaspektowości i różnorodności tematycznej.
Zaprezentowane w niniejszym tomie wyniki badań pozwalają dostrzec odmienność podejść metodologicznych do omawianych zagadnień, ukazują też szeroką gamę możliwości interpretacyjnych, które z pewnością nie zostały wyczerpane. Mamy nadzieję, że ustalenia tej wielogłosowej dyskusji okażą się dla Państwa interesujące i będą służyć jako zachęta do jej kontynuacji.
Od Redaktorek
Autor: pod redakcją Jolanty Lubochy-Kruglik, Oksany Małysy, Gabrieli Wilk
ISBN | 978-83-8183-137-6 |
---|---|
Wymiary | 175 x 245 mm |
Liczba stron | 248 |
Rok wydania | 2022 |
PRZEKŁAD — MIĘDZY TEORIĄ A PRAKTYKĄ
MARZENA CHROBAK
Przekład ustny oraz inne formy komunikacji językowej podczas rejsu dookoła świata pod dowództwem La Pérouse’a (1785–1788)
JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ
Speak White, Speak What, Speak Red. O (nie)możliwym przekładzie intertekstualnych oryginałów w bezustannym dialogu
ADAM KRZYŻOWSKI
George Steiner i Karel Čapek, czyli fikcja o prawdzie
DOMINIK KUDŁA
Kompetencja tłumacza w lokalizacji gier wideo
REFLEKSJE O PRZEKŁADZIE ARTYSTYCZNYM, POETYCKIM I MELICZNYM
RENATA NIZIOŁEK
Do czego służy razkozianek mortyny?
O francuskim przekładzie Kongresu futurologicznego Stanisława Lema
ZOFIA MAŁYSA-JANCZY
Mimesis krytyczna w prozie Michela Houellebecqa
КАДИША НУРГАЛИ, ВИКТОРИЯ СИРЯЧЕНКО
Cпецифика перевода русскоязычного художественного текста на казахский язык (на материале рассказов А.П. Чехова)
ГАННА ФИЛАТОВА
Проблема перевода интертекстуальных единиц в речевой характеристике персонажа
ANNA RUDYK
Wybrane leksemy emotywne w przekładzie na język rosyjski
ANNA BEDNARCZYK
Leonid Martynow, Wiktor Woroszylski i Problem tłumaczenia (w kontekście kilku innych przekładów)
SZYMON BRYZEK
Bard tłumaczy barda?
Obława Jacka Kaczmarskiego i Oхота на волков Władimira Wysockiego
TŁUMACZ I JEGO DZIEŁO
WANDA JÓZWIKOWSKA
O genezie angielskiego debiutu Soli ziemi Józefa Wittlina
EWA BIAŁEK
O rosyjskiej tłumaczce Oldze L. Katrieczko i jej przekładzie powieści
Idę w tango. Romans histeryczny Joanny Fabickiej
ZAGADNIENIA PRZEKŁADU TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH
PATRYCJA BOBOWSKA-NASTARZEWSKA
Przetłumaczyć dyskurs naukowy. O przekładzie tekstów Michela Fattala
ЗДЕНКА НЕДОМОВА
Oлимпийские игры и спортивная терминология в русском и чешском языках
LUBOMÍR HAMPL
Czeski luňák versus polska kania — różnice przekładoznawcze
ЕЛЕНА ВИШНЕВСКАЯ Средневековая латинская секвенция: проблема переводческого комментария
ALICJA BAŃCZYK
Tłumaczenie nazw sądów polskich na język francuski — między egzotyzacją a domestykacją
МАРЕК ХОВАНЕЦ
К вопросу о переводе названий налоговых преступлений со словацкого на русский язык
ГАО ЦЗЯИ
Bлияние технологии распознавания речи на качество последовательного перевода в комбинации русского и китайского языков