Komunikat o błędzie
You must have JavaScript and cookies enabled in your browser to flag content.- Strona główna
- Sklep
- "Właściwie jestem nieprzetłumaczalna" (Nr 44)
"Właściwie jestem nieprzetłumaczalna" (Nr 44)
25,00 złO prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
Autor: Anna Majkiewicz
| ISBN | 978-83-7164-932-5 | 
|---|---|
| Wymiary | 150x210 mm | 
| Liczba stron | 202 | 
| Rok wydania | 2016 | 
WSTĘP
 
Część I: JĘZYK 
 
„Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) 
 
Część II: INTERTEKSTY
 
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych) 
 
Część III: KULTURA
 
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką” wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) 
 
RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
 
Nota bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk
 
                                           
                                          







