- Strona główna
- Sklep
- Iluzja przekładu (Nr 41)
Autor: Krzysztof Hejwowski
ISBN | 978-83-7164-890-8 |
---|---|
Wymiary | 150x210 mm |
Liczba stron | 440 |
Rok wydania | 2015 |
Wstęp
Rozdział I
Definicje
1. Przekładoznawstwo, tłumaczenie, ekwiwalencja,
tłumaczenie prototypowe
2. Poddziedziny i nurty przekładoznawstwa
Rozdział II
PROCES TŁUMACZENIA
1. Komunikacja monolingwalna a tłumaczenie
2. Techniki, strategie, procedury
Rozdział III
Elementy kulturowe w przekładzie
1. Zakres pojęcia „elementy kulturowe”
2. Techniki tłumaczenia elementów kulturowych
1) Transfer
a) Transfer w postaci czystej
b) Transfer z modyfikacją adaptacyjną
2) Tłumaczenie syntagmatyczne (z objaśnieniem lub bez)
3) Ekwiwalent opisowy
4) Eksplicytacja
5) Ekwiwalent uznany
6) Ekwiwalent funkcjonalny (czyli zamiennik kulturowy)
a) Z kultury docelowej
b) Z kultury wyjściowej
c) Z kultury trzeciej
7) Hiperonim
8) Hiponim
9) Opuszczenie
3. Przykłady zastosowania technik
Rozdział IV
Nazwy własne w tłumaczeniach
1. Charakterystyka nazw własnych
2. Rodzaje nazw własnych
Antroponimy
Toponimy
Zoonimy
Fitonimy
Chrematonimy
Ideonimy
3. Funkcje nazw własnych w literaturze pięknej
4. Tłumaczenie nazw własnych
5. Przykłady tłumaczeń
Literatura fantastyczna
Literatura dziecięca i młodzieżowa
„Literatura dla dorosłych”
6. Techniki tłumaczenia
ROZDZIAŁ V
TYTUŁY UTWOR ÓW LITERACKIC H W PRZEKŁADZIE
1. Funkcje tytułów
2. Tłumaczenie tytułów
ROZDZIAŁ VI
TŁUMACZENIE ALUZJI JĘZYKOWYCH
1. Transfer
2. Transfer z objaśnieniem
3. Transkrypcja
4. Transkrypcja z objaśnieniem
5. Neutralizacja
6. Neutralizacja z komentarzem od tłumacza
a) komentarz w tekście
b) komentarz w paratekście
7. Ekwiwalent funkcjonalny
8. Stylizacja
a) stylizacja podstandardowa
b) stylizacja wiejska (stylizacja na dialekt wiejski)
c) stylizacja miejska (stylizacja na gwarę miejską)
d) stylizacja kolokwialna
e) stylizacja slangowa
f) stylizacja archaiczna
9. Relatywizacja
10. Opuszczenie
ROZDZIAŁ VII
TŁUMACZENIE IDIOMÓW
Technika 1:
Zastąpienie idiomu języka wyjściowego podobnym idiomem
języka docelowego
Technika 2:
Zastąpienie idiomu języka wyjściowego idiomem języka
docelowego o podobnej funkcji lecz innej metaforyce
Technika 3:
Zastąpienie idiomu wyrazem/wyrażeniem nieidiomatycznym
Technika 4:
Tłumaczenie syntagmatyczne
Technika 5:
Zastąpienie idiomu języka wyjściowego „nowym idiomem”
języka docelowego
Technika 6:
Opuszczenie
Rozdział VIII
PŁEĆ I RODZAJ GRAMATYCZNY W PRZEKŁADZIE
ROZDZIAŁ IX
BŁĘDY TŁUMACZENIOWE
1. Celowość badań nad błędami tłumaczeniowymi
2. Klasyfikacja błędów
A. Błędy interpretacji
1) „Ekwiwalenty słownikowe” lub „rozpowszechnione”
2) Faux amis
3) Pomylenie dwóch wyrazów (zwrotów) języka wyjściowego
4) Mylna interpretacja znaczenia jednostki leksykalnej języka
wyjściowego
5) Kalki
6) Złe odczytanie struktury języka wyjściowego (na przykład
składni zdania wyjściowego)
7) Nierozpoznanie elementu kultury wyjściowej
(w tym nieodczytanie aluzji erudycyjnej)
8) Błędy wynikające z braku wiedzy ogólnej i specjalistycznej
9) Zła interpretacja sceny/scenariusza
B. Błędy realizacji
1) Błędy języka docelowego
2) Wybór niewłaściwego ekwiwalentu
3) Nieuzasadnione udomowienie
a) niewiarygodne ekwiwalenty funkcjonalne
b) zastępowanie obcych nazw własnych swojskimi
c) zastępowanie obcych nazw własnych apelatywami
4) Nieuzasadniona egzotyzacja
a) niepotrzebne transfery
b) obce miary i wagi, czyli mało znane ekwiwalenty uznane
5) „Niedotłumaczenie”
a) stosowanie nieuzasadnionych hiperonimów
b) stosowanie nieuzasadnionych opuszczeń
c) neutralizacja nacechowania językowego
d) brak potrzebnych objaśnień (np. przypisów)
6) „Nadtłumaczenie”
a) stosowanie nieuzasadnionych dodatków
b) stosowanie (zbędnych) podwójnych wersji
tłumaczenia danego elementu
c) niepotrzebne objaśnienia
7) „Poprawianie” oryginału
a) cenzura
b) upiększanie przekładu
8) Brak konsekwencji
w stosowaniu technik tłumaczeniowych
9) Łamanie uznanych konwencji tłumaczeniowych
ROZDZIAŁ X
TRZY POLSKIE PRZEKŁADY ŚNIADANIA U TIFFANY’EGO
ZAKOŃCZENIE
Bibliografia
Indeks nazwisk