- Strona główna
- Sklep
- Historyczne oblicza przekładu (Nr 31)
Autor: Piotr Fast (red.), Anna Car (red.), Wacław M. Osadnik (red.)
ISBN | 978-83-7164-711-6 |
---|---|
Wymiary | 145x205 mm |
Liczba stron | 304 |
Rok wydania | 2011 |
WACŁAW M. OSADNIK
Od Wilhelma von Humboldta do Martina Heideggera: wybrane teorie przekładu w niemieckiej filozofii języka XIX i XX wieku
TAMARA BRZOSTOWSKA-TERESZKIEWICZ
Wczesnomodernistyczna krytyka przekładu (w Polsce)
ANNA CAR
Historia przekładu w Czechach w perspektywie sporów pokoleniowych: krytyka, teorie, koncepcje
ANNA BEDNARCZYK
Problem archaizacji w przekładzie
EWA DATA-BUKOWSKA
O konceptualizacjach kreatywności w translatologii
PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI, JOANNA KRZYWDA
Fałszywi przyjaciele od lat (próba systematyzacji badań)
KATARZYNA KRUK-JUNGER
Tłumacz — niewolnik, parweniusz, zdrajca, zarys historii przekładu ustnego
WACŁAW M. OSADNIK
Przekładalność jako zagadnienie teorii i praktyki tłumaczenia
AGNIESZKA ADAMOWICZ-POŚPIECH
Historyczne uwarunkowania intertekstualności w przekładzie (o polskich wersjach „Smugi cienia”)
KATARZYNA SZYMAŃSKA
(Prze)czytać Szekspira, krótka historia jednego fragmentu „Makbeta”
MARTA KAŹMIERCZAK
Polskie oblicza „Malej księżniczki”
JUSTYNA PISARSKA
Kilka uwag o polskich przekładach Bohatera naszych czasów Michaiła Lermontowa
EMILIA TRUSKOLASKA-KOPEĆ
Słowa-klucze w powieści „1984” George'a Orwella i jej polskich przekładach
RAFAŁ KOZIELSKI
Co trapiło kolejne pokolenia polarników opisane w wybranych przekładach
ELENA PALINCIUC-DUDEK
Adaptacje imion twórców literatury rosyjskiej w polskiej praktyce translacyjnej