- Strona główna
- Sklep
- Styl, kontekst kulturowy, gender (Nr 30)
Styl, kontekst kulturowy, gender (Nr 30)
23,00 złPublikacja ta jest plonem moich badań nad przekładem literackim, które prowadziłam w ciągu ostatnich trzynastu lat. Tak się osobliwie złożyło, że na mój warsztat badawczy trafili autorzy niemieckojęzyczni, którzy po pewnym czasie znaleźli się w gronie laureatów literackiej nagrody Nobla (Grass — 1999, Jelinek — 2004). Nie sposób określić, czy była to kwestia (dwukrotnego!) przypadku, czy też nie. Na wszelki wypadek osoby zaprzyjaźnione dopytują, nad „kim” zamierzam pracować...
Zebrane w tej książce teksty posiadają pewien rys wspólny: zwracają uwagę na mniej oczywiste, czy też pozornie nieistotne („inkrustracyjne”) elementy dzieła literackiego, które w procesie przekładu mogą ulec „zawieruszeniu”, bądź zostać utracone lub nieujawnione w tekście przekładu, jeśli nie zostaną objęte strategią translatorską. Często dotyczą one tych elementów, które zwykle określa się uobecnioną w tekście warstwą kulturową. Uobecnienie to dokonuje się jednakże nie tyle wskutek odwołania do świata zewnętrznego, co poprzez „wchłonięcie” i przyswojenie owej „kulturowości” przez tekst literacki. Zgodnie z implicite obecnym w podjętych tu rozważaniach założeniem, literatura nigdy nie przedstawia tak po prostu kontekstu, który istnieje poza nią, lecz staje się jego (tekstualną) reprezentacją. W ten sposób podjęte w poszczególnych studiach analizy dzieł literackich mają wiele wspólnego z analizą wydobywającą ich kulturowe osadzenie pozwalające na odnalezienie dodatkowych, a nierzadko prymarnych znaczeń tekstu.
Od Autorki
Autor: Anna Majkiewicz
ISBN | 978-83-7164-665-2 |
---|---|
Wymiary | 145x205 mm |
Liczba stron | 226 |
Rok wydania | 2011 |
Wstęp
I. PRZYCZYNKI TEORETYCZNE
Błąd jako kategoria opisowa
Interpretacja a spójność tekstu
II. POLIFONIA STYLÓW JAKO PROBLEM TRANSLATORSKI
Parodia dyskursu filozoficznego w przekładzie jako przedmiot
badań komparatystyki (Psie lata Guntera Grassa)
Różne obrazy świata, czyli jak przekład przestaje być
oryginalny {Kot i mysz Guntera Grassa)
III. KONTEKST KULTUROWY
JAKO PRZEDMIOT STRATEGII TRANSLATORSKIEJ
Autostereotypy w przekładzie, czyli niemiecki Michel po polsku . . 83 Po tamtej stronie Odry i nie tylko. Rozterki tłumacza
opowiadań Judith Hermann Sommerhaus, spater
(Sub)kultura młodzieżowa jako problem translatorski
Strategia tłumacza między „polityką" wydawcy a pracą redaktora
IV. GENDEROWE ASPEKTY PRZEKŁADU
Czy dopuścić kobiety do głosu? Socjokulturowe aspekty
przekładu i przekład emancypacyjny
Kwestia płci w pracy tłumacza (-ki) Pisma świętego
Tabu w pracy tłumacza (-ki)
V. UTWÓR SCENICZNY W PRZEKŁADZIE
Amfibiczność tekstu teatralnego jako problem translatorski
na przykładzie Fausta Johanna Wolfganga Goethego
Nota bibliograficzna
Indeks nazwisk