- Strona główna
- Sklep
- Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie (Nr 28)
Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie (Nr 28)
30,00 złWydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form wyrazowych (aspekt negatywny), mogących rzutować na całość, ale nie określających jakości i wartości tłumaczenia, ponieważ aspekt negatywny nie jest i nie powinien być (a to się dzieje w nauczaniu języków) jedynym kryterium oceny. Innymi słowy, problem dotyczy bardziej adekwatności tłumaczenia do oryginału niż jednego z aspektów negatywnych tej adekwatności, jakim są błędy tłumaczeniowe. Chodzi o adekwatność pod względem leksyki, semantyki, gramatyki, stylu, uzusu, opuszczeń, elementów dodanych przez tłumacza i wszystkich innych niuansów zawartych w oryginale i charakterystycznych dla oryginału. Całościowe spojrzenie na przekład jest bardziej istotne i celowe niż analizowanie szczegółów całości. Tym bardziej, że błąd w tłumaczeniu nie jest zauważany przez czytelnika. Inaczej mówiąc, ważne jest to, komu i czemu służy analiza przekładów pod kątem błędów. [...]
Fragment artykułu Tomasza Wójcika Kilka uwag na marginesie tłumaczenia i błędów w tłumaczeniu
Autor: Piotr Fast (red.), Alina Świeściak (red.)
ISBN | 978-83-7164-655-3 |
---|---|
Wymiary | 145x205 mm |
Liczba stron | 314 |
Rok wydania | 2010 |
TOMASZ WÓJCIK
Kilka uwag na marginesie tłumaczenia i błędów w tłumaczeniu
TAMARA BRZOSTOWSKA-TERESZKIEW1CZ
Od sjużetu do plotu (i z powrotem).
PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI
Na granicy intencjonalności. Konsekwencje dla przekładu
KATARZYNA SZYMAŃSKA
O przekładzie trzeciego języka (The Third Language) Alana Duffa
MARTA KAŹMIERCZAK
Błąd w przekładzie poezji
AGNIESZKA ADAMOWICZ-POŚPIECH
„International language”? O przekładzie błędów językowych bohaterów prozy Josepha Conrada
EMILIA TRUSKOLASKA-KOPEĆ
Techniki translatorskie w Filidorze dzieckiem podszytym Witolda Gombrowicza.
ANNA BEDNARCZYK
Mikroodstępstwa i ich konsekwencje: Одесские рассказы Izaaka Babla i Opowiadania odeskie Jerzego Pomianowskiego
ELONA CURKAN-DRÓŻKA
Błędy w tłumaczeniu wierszy Siergieja Jesienina na język polski.
JUSTYNA PISARSKA
Redukcja i amplifikacja jako przykład błędu tłumaczeniowego.
KATARZYNA MAJDZIK
Błąd i jego konsekwencje w przekładzie Sahiba Nadana Velićkovicia
WACŁAW M. OSADNIK
Błąd językowy, błąd kulturowy i nieudolny przekład tekstu — trzy rodzaje grzechów tłumacza.
MAGDALENA MACHCIŃSKA-SZCZEPANIAK
Błąd w przekładzie filmowym z wykorzystanie techniki voice over
ANNA WINOGRODZKA
Błędne decyzje inscenizacyjne a ograniczenia budulca filmowego
JOANNA KRZEMIŃSKA-KRZYWDA
Rodzaje i konsekwencje błędu w tłumaczeniu nieliterackim (na przykładzie tłumaczenia instrukcji obsługi).
EWA GUMUL
Błąd w retrospekcji, czyli czego możemy się dowiedzieć z retrospektywnych uwag tłumaczy symultanicznych.
BEATA BODYŃSKA-KYSIAK
Błędy językowe w tłumaczeniach tekstów prawnych, prawniczych oraz ekonomicznych. O pewnej analizie sytuacji finansowej spółki