- Strona główna
- Sklep
- Tłumacz i metoda (Nr 40)
Tłumacz i metoda (Nr 40)
25,00 złO angielskich i polskich przekładach "Bohatera naszych czasów"
Autor: Justyna Pisarska (red.), Piotr Fast (red.)
ISBN | 978-83-7164-889-2 |
---|---|
Wymiary | 150x210 mm |
Liczba stron | 174 |
Rok wydania | 2015 |
Uwagi wstępne
Stan przekładów powieści Герой нашего времени na język polski i angielski
Część I
Przekład strukturalistyczny
1. Ekwiwalencja formalna, czyli Герой нашего времени w przekładzie Vladimira Nabokova
Dorobek translatorski Nabokova
Tłumaczenie dosłowne
Cel i odbiorca przekładu
Forma
Twórcza rywalizacja i ćwiczenia z odwracania uwagi
Przypisy tłumacza
Translatorska menippea
Parnasistowski model przekładu literackiego
2. Ekwiwalencja dynamiczna (Rogowicz, Schwartz, Aplin, Randal)
Parateksty przekładu literackiego
Naturalność wypowiedzi
Dostosowanie do języka i kultury przekładu jako całości
Dostosowanie do kontekstu komunikatu
Część II
Przekład postkolonialny
1. Dyskurs postkolonialny i Герой нашего времени
Specyfika rosyjskiego imperializmu
Kaukaz — Orient Rosji
Krytyka postawy kolonialnej
Dyskurs postkolonialny w komentarzach i przypisach do przekładu
2. W kręgu neopragmatyzmu… i nie tylko
Dekontekstualizacja
Część III
Z dziejów przekładu literatury rosyjskiej w Polsce
Przekład literacki w Polsce
Tłumaczenia z języka rosyjskiego
Polska translatologia w latach 1822−1891
Adam Mickiewicz
Francuska dominacja i potrzeba literatury narodowej
Teodor Köen (1848) i Czesław Mąkowski (1890)
Leszek Dunin-Borkowski (1848)
Nierozwikłana zagadka
Uwagi końcowe
Summary
Резюме
Bibliografia
Nota bibliograficzna
Indeks nazwisk