- Strona główna
- Sklep
- Angielsko-polskie związki literackie (Nr 32)
Angielsko-polskie związki literackie (Nr 32)
21,00 złSzkice o przekładzie artystycznym
Przedstawiana czytelnikowi książka poświęcona jest przekładowi literackiemu funkcjonującemu w kręgu wzajemnych oddziaływań kultury polskiej i kultur anglojęzycznych. Szkic pierwszy zatytułowany Kanon a przekład dotyczy zależności między przekładem a tworzeniem kanonu literackiego. Kolejne szkice poświęcone są konkretnym tłumaczeniom poezji angielskiej na język polski (Donne, Byron) i poezji polskiej na język angielski (Kochanowski, Sęp Szarzyński, Różewicz, Miłosz). Dwa ostatnie szkice dotyczą problematyki bardziej ogólnej — polemik translatorskich Stanisława Barańczaka, zasłużonego tłumacza literatury polskiej, angielskiej i amerykańskiej, a także rosyjskiej oraz najnowszego dzieła innego wybitnego tłumacza, Adama Czerniawskiego, czyli angielskiej antologii polskiej poezji religijnej.
Wszystkie zamieszczone w książce szkice dotyczą szeroko rozumianej krytyki przekładu, która na konkretnych przykładach tłumaczeń dzieł literackich ukazuje problemy, z jakimi borykają się tłumacze literatury. Widać w tych zmaganiach z tekstem próby, które skazane są z góry na niepowodzenie, nie ma bowiem i nigdy nie będzie recepty na kongenialny przekład literacki. Tłumaczenie poezji i literatury w ogóle jest wszakże nie tylko sposobem na przekazanie znaczeń tekstu tym, którzy nie znają innego języka. Przede wszystkim jest to — i zawsze było — szlachetne współzawodnictwo, którego celem jest osiągnięcie jak najlepszego rezultatu, stworzenie doskonałego nowego tekstu w innym języku. [...]
Od Autora
Autor: Piotr Wilczek
ISBN | 978-83-7164-695-9 |
---|---|
Wymiary | 145x205 mm |
Liczba stron | 154 |
Rok wydania | 2011 |
Od autora
Kanon a przekład
John Donne. Polskie przekłady Sonetu X
Byron po Polsku. Mickiewiczowski przekład wiersza Euthanasia
John Bowring i inni. Angielskie Treny Jana Kochanowskiego
„All-strange of Thee thy charity ways”. O angielskich tłumacczeniach Sonetów Mikołaja Sępa-Szarzyńskiego
Różewicz po angielsku
The World (Naïve poem). Autoprzekłady Czesława Miłosza
Stanisław Barańczak. Polemiki translatorskie tłumacza poezji angielskiej amerykańskiej i polskiej
Moved by the Spirit. Angielska antologia polskiej poezji religijnej
Summary
Nota bibliograficzna
Zawartość tomów przekładoznawczych