- Strona główna
- Sklep
- Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie (Nr 29)
Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie (Nr 29)
21,00 złNa tę książkę składają się teksty, które w większości prezentowane były na konferencjach poświęconych zagadnieniom przekładu. Część z nich została opublikowana w zbiorach materiałów pokonferencyjnych, jednakże na potrzeby tej książki zostały one zmienione i poszerzone, a niekiedy nawet napisane od nowa.
Od Redakcji
Autor: Wacław M. Osadnik
ISBN | 978-83-7164-656-0 |
---|---|
Wymiary | 145x205 mm |
Liczba stron | 212 |
Rok wydania | 2010 |
Wstęp
1 Przekład jako fenomen wielosystemowy
2. Ekwiwalencja a wielosystemowe aspekty przekładu: język, literatura, film i sztuki wizualne
2.1. Rosyjskie frazeologiczne połączenia wyrazowe i ich angielskie ekwiwalenty semantyczne w przekładzie
2.2. O tłumaczeniu przysłów i idiomów z punktu widzenia ekwiwalencji przekładowej
2.3. Asymetria językowa w opisie świata kobiet i mężczyzn na podstawie ekwiwalencji przysłów '1
2.4. Przekład jako poszukiwanie ekwiwalencji kulturowej (na przykładzie angielskiego tłumaczenia Wojny polsko-ruskiej pod flagą bia-lo-czenvonq Doroty Masłowskiej i filmowej adaptacji powieści)
2.5. Przeklinanie na ekranie, czyli o tabu językowym i o przekładzie polskich wulgaryzmów na napisy w języku angielskim
2.6. „I”, „you”, „we” — ,Ja”, „ty”, „my”, „wy” — pogubione ekwiwalenty w polskich przekładach utworów Leonarda Cohena
2.7. Odnaleźć ekwiwalenty — analiza i interpretacja tekstu w procesie tłumaczenia '46
2.8. Błąd językowy, błąd kulturowy i nieudolny przekład tekstu — trzy rodzaje grzechów tłumacza
2.9. Modalność w języku a przekład
3. Filozoficzne aspekty przekładu w niemieckiej tradycji myślenia o języku
3.1. Friedrich Schleiermacher i Wilhelm von Humboldt: konteksty filozoficzno-lingwistyczne przekładu
3.2. „Język mówi” — w poszukiwaniu odpowiedników myśli i słów: Martin Heidegger